Who is ideas translated and what is your history?
ideas translated represents
the efforts of its Chief Director, Ricardo
Dannemann, a native Brazilian translator, who lived
in the UK for more than nine years. His experience as a translator
dates back from 1991, when he started to translate scientific papers
into English. ideas translated's Web presence started
in March, 2003, as a logical continuation to the solid experience
acquired throughout 13 years of specialised translation work.
How can you guarantee you will convey appropriately the information contained in our material in Portuguese?
Since our relationship will be direct, we will always endeavour to meet your requirements, from the earliest steps of the briefing process to the last adjustments before delivery. It is our objective to keep unchanged in the translated version the meaning and tone of the original text.
Would there be any difference if we ordered translation of our material into either the Iberian or the Brazilian variant of Portuguese? And will you accept any assignments into Iberian Portuguese?
How can I attest to the validity of the testimonials given in your homepage?
How do you justify contracting your work as opposed to the freely available machine translations, offered by so many Websites?
Why is it preferable to hand in material that has already been treated for localization issues?
As the measurement units, date formats, and currency formats, to give three very simple examples, which can be found in the English-speaking world differ from the ones in Brazil, all these must be converted to their culturally acceptable counterparts. We should evaluate the nature of the original material to be translated, in order to assess the costs involving adapting all these cultural identifiers.
What quality assurance (QA) procedures are offered with your services?
The recommended proofreading and editing of the translated material by an independent linguist guarantee the expected high level of linguistic quality in the final translation. ideas translated's team of trusted collaborators are all native translators and will add value to the translator's effort by clarifying some contexts and making sure the most appropriate expressions are used at all times.
Can I perform a back translation of your final output in order to check its accuracy?
Translating our output back to English would most probably not produce an exact copy of your original text, for the simple reason that the translation solutions we may come up with will often have used different syntactic structures, not found in the original text. Our methods do not normally involve translating word for word because each language has its own characteristics, which we like to respect. However, as implied by our very name, we will make sure your main ideas and concepts are conveyed in Brazilian Portuguese.