As traduções
automáticas (TAs) resultam da tecnologia através da qual
algoritmos computacionais transformam texto de um idioma em outro, sem
qualquer forma de intervenção humana. Seus proponentes alegam
que o seu produto é quase tão bom quanto a produção
dos tradutores humanos. Essa alegação não é
exata, como se demonstra abaixo.
O uso de TAs para transpor com rapidez para diferentes
idiomas o conteúdo para a Web está crescendo a cada dia,
em resposta às pressões para se publicar simultaneamente
conteúdo em vários idiomas e para se oferecer traduções
instantâneas aos visitantes dos sites. Pesquisas da IDC e da Forrester
sugerem que a probabilidade de os usuários efetuarem compras em
um site é três a quatro vezes maior quando eles podem acessar
o conteúdo no seu idioma nativo. É comum, portanto, verificar
a existência de sites que oferecem traduções instantâneas
gratuitas para todos os principais idiomas comerciais, que podem ser utilizadas
para transmitir a intenção geral de um site da Web ou de
uma mensagem do correio eletrônico, por exemplo.
De modo geral, as TAs tornaram a Internet mais
útil a um número maior de pessoas. A Internet, por sua vez,
glorifica os poderes de comunicação das TAs na redução
das diferenças culturais. As duas parecem ter estabelecido uma
relação simbiótica otimista, já que a Internet
criou uma ênfase na transformação rápida de
conteúdo.
Contudo, na nossa opinião, as TAs ainda
não estão prontas para substituir o trabalho mais complexo
desempenhado pelos tradutores humanos. Os esforços dedicados a
esta tecnologia datam do final da década de 40, desde quando pouco
se progrediu. No caso de palavras simples (que, em inglês, podem
ser tanto um verbo e um substantivo, por exemplo), variações
sutis de contexto podem ser catastroficamente interpretadas pelos algoritmos
que controlam as traduções automáticas, especialmente
se não se restringir o contexto a uma área bem delimitada.
Essa tecnologia só pode ser recomendada para auxiliar as pessoas na compreensão da essência de determinados textos simples. A adaptação detalhada de um texto para uma outra realidade cultural, que envolve a decodificação de diversas camadas de sentidos de uma cultura para um código totalmente diferente, é um esforço consideravelmente maior, podendo apenas ser realizada satisfatoriamente por seres humanos com um conhecimento profundo de ambas as culturas e muito bom senso.
 |